A bibliaolvasók körében régóta fogalommá vált Békés Gellért és Dalos Patrik által fordított Újszövetség tizenkilencedik kiadásával jelentkezett a Bencés Kiadó.
A nyelvi frissességének, igényes és praktikus megjelenésének köszönhetően talán a legnépszerűbb katolikus Újszövetség-fordítássá vált kiadvány elsőáldozók, bérmálkozók sokaságát kísérte és kíséri ma is a Szentírással való ismerkedésben.
Ez a talán legnépszerűbb katolikus Újszövetség-fordítás először Rómában jelent meg 1951-ben, és hosszú évtizedeken át Nyugat-Európából jutott el a világ különböző pontjain élő magyarokhoz. Ahogy Békés Gellért a fordítás megszületésének körülményeiről több ízben beszámolt: az 1949-ben tízezrével a világ távoli vidékeire útnak induló magyar menekülteknek szerettek volna olyan útravalót adni, ami magyar és keresztény, és ami hazájukhoz, a magyar egyházhoz köti őket. Így döntöttek amellett, hogy lefordítják az Újszövetséget.
A pasztorális céllal megvalósuló fordítás célja az volt, hogy az élő nyelvhasználatnak megfelelő szöveget hozzon létre, hogy könnyen, és ezért szívesen olvasott szöveget adjon kézbe.
Békés Gellért teológus és Dalos Patrik biblikus két éven át dolgozott, hogy a görög eredetiből a Vulgáta és néhány modern fordítás segítségével megszülessen a magyar szöveg.
Erre lehetőséget adott, hogy 1943-ban a Divino afflante Spiritu k. pápai körlevél alapján XII. Pius pápa engedélyezte, hogy a nép nyelvére fordított Szentírás a görög eredetiből történjék.
1951-ben végül elkészült az első kiadás. Olyan sikere volt, hogy hamarosan újabb kiadásra volt szükség – számolt be a munkájukról Békés Gellért. A külföldön élő magyarok között terjedő fordítás hamarosan Magyarországon is népszerűvé vált.
A Bencés Kiadó gondozásában immár a tizenkilencedik kiadását érte meg a könyv. Somorjai Gabriella a Magyar Kurírnak elmondta: az első kiadás óta többször adaptálták a fordítás nyelvét, így annak frissessége ma is meghatározó. A népszerű kiadvány vonzereje az évek során nem csökkent, főként elsőáldozók és bérmálkozók számára keresik.
Mind a fordítás nyelve, mind a könyv külső megjelenése – a zsebformátum – azt szolgálja, hogy minél többen olvashassák, magukkal vihessék az Újszövetséget. Ezzel segítik elő Ferenc pápa szándékát, miszerint mindig hordjunk magunkkal Szentírást, hogy Jézus szava eljusson hozzánk.
Az új kiadás az első megjelenést idéző vászonkötésben (három színben), megújított térképekkel jut el az olvasókhoz.
Magyar Kurír